Мелочи переводов

Обсуждение локализации и всего, что с ней связано

Модератор: andrmart

Мелочи переводов

Сообщение konstantinjch » 01 апр 2010 19:22

Может, конечно мелочь, но вот какое неудобство.
Может будет лучше, если имена в меню и т.п. принять как имена собственные, тогда будет больше ясности и не потребуется переводить туда-сюда-обратно.
К примеру, выйдите через главное меню в "Software Sources", "Gconf-editor", "NetworkManager" и .д. И не секрет, что всё равно нужен перевод с русского обратно. Простите за несвязанность изложения, думаю что суть понятна.
"Для каждой сложной задачи существует ответ, который короток,прост и неправилен."(H.L.Mencken)
"На будущее почитай как надо задавать вопросы - п.5 Правил " (Vascom)
Аватара пользователя
konstantinjch
 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 09 окт 2009 03:21
Откуда: С-Петербург

Re: Мелочи переводов

Сообщение mama-sun » 01 апр 2010 20:12

Если я правильно поняла, то Вы имеете в виду то, что тем, кто знаком с программой под англоязычным названием, сложно узнать ее под русским переводом. Есть такое. Но я другой стороны, я представляю как шокирует новичков обилие программ с непонятными названиями и непонятным функционалом. Поэтому лично я за английские названия и русские пояснения.
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
Аватара пользователя
mama-sun
 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: 28 янв 2009 20:31
Откуда: Москва

Re: Мелочи переводов

Сообщение Flash » 01 апр 2010 22:45

да тут элементарно ошибки бы не "чепятать": Виджет "Системный монитор", датчик температуры озаглавлен так: "Температуру" :lol: ... всё остальное в именительном падеже
Вложения
10.png
10.png (187.25 Кб) Просмотров: 321
Аватара пользователя
Flash
 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 23 ноя 2009 13:24

Re: Мелочи переводов

Сообщение elemc » 01 апр 2010 22:53

Flash писал(а):да тут элементарно ошибки бы не "чепятать": Виджет "Системный монитор", датчик температуры озаглавлен так: "Температуру" :lol: ... всё остальное в именительном падеже

А чего ты "элементарно" не возьмешь и не переведешь без ошибок? ;)
elemc
 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 20 сен 2009 11:38
Откуда: Москва

Re: Мелочи переводов

Сообщение Flash » 01 апр 2010 22:59

Это же элементарно: я не знаю английских падежей , а буквы только по-отдельности распознаю... Извини - в детстве были русские кубики с буквами :oops:
Аватара пользователя
Flash
 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 23 ноя 2009 13:24

Re: Мелочи переводов

Сообщение konstantinjch » 01 апр 2010 23:08

mama-sun писал(а):.. Поэтому лично я за английские названия и русские пояснения.

Я именно за это.
"Для каждой сложной задачи существует ответ, который короток,прост и неправилен."(H.L.Mencken)
"На будущее почитай как надо задавать вопросы - п.5 Правил " (Vascom)
Аватара пользователя
konstantinjch
 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 09 окт 2009 03:21
Откуда: С-Петербург

Re: Мелочи переводов

Сообщение elemc » 01 апр 2010 23:12

Flash писал(а):Это же элементарно: я не знаю английских падежей , а буквы только по-отдельности распознаю... Извини - в детстве были русские кубики с буквами :oops:

У меня такая же беда, но "не суди, да не судим будешь" - по-моему древние это не просто так сказали, найди локализатора - укажи на ошибки ему.

konstantinjch, mama-sun - извините за легкий флуд :? Накипело.
elemc
 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 20 сен 2009 11:38
Откуда: Москва

Re: Мелочи переводов

Сообщение Flash » 01 апр 2010 23:18

Я тоже не против за такое... только вернее было бы сказать не "русское пояснение", а всё-таки "второе (русское) название"... а то пояснения в маны могут перерости... да и манов бы побольше русских, хотя бы самый необходимый (джентельменский) набор комманд и утилит. \\ и - в общем-то я не для "поиздеваться" писал выше... ели не туда, не в ту тему - пардон :oops:
Аватара пользователя
Flash
 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 23 ноя 2009 13:24

Re: Мелочи переводов

Сообщение konstantinjch » 01 апр 2010 23:47

Русских "манов" ... - не бывает. Бывают переводы. Так вот о том и речь, чтобы единожды названное - таковым и оставалось, чтобы не было разночтений.
"Для каждой сложной задачи существует ответ, который короток,прост и неправилен."(H.L.Mencken)
"На будущее почитай как надо задавать вопросы - п.5 Правил " (Vascom)
Аватара пользователя
konstantinjch
 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 09 окт 2009 03:21
Откуда: С-Петербург

Re: Мелочи переводов

Сообщение disconnect » 25 авг 2010 22:46

В 13 Федоре такая штука была. Если поставить с LiveCD Gnome систему по умолчанию, ( на нетбук например) то перевод меню (например щелкнув правой кнопкой по какой нить папке) был нормальный. Еще ничего не ставим, обновляем систему и половина меню оказывалась на русском, половина на английском. Собственно я такое заметил только с установки Live CD. Стоящая на десктопе система, установленная с DVD диска, никаких проблем, все по-русски. Я просто ждал обновлений, сколько времени прошло со дня выхода Федоры 13, лето опять же, многие в отпусках. В принципе пользоваться особо не мешало. И вот сегодня пришли обновления и меню стало наконец то по- русски. Исправили. Стало совсем хорошо.)
disconnect
 
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 15 ноя 2009 04:18
Откуда: Тверь


Вернуться в Локализация Fedora

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2